|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.5 2004/3/8
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『世の中、そういうふうにできている』
と思うことがある。
「もっと稼ぎたい」と思ったら、今の2倍も3倍も働けばいいということ。
いたってシンプル。
どの業界であっても「名の知られた人たち」は、普通の人よりたくさん働いている。
そして、たくさん稼いでいる。
翻訳業界も例外じゃない。
「2倍、3倍」は、まずは費やす時間の長さと考えていい。
時間の長さが2倍、3倍になれば、自ずと腕も上がってくる。
「そんなに仕事がたくさんないよ」という人。
今まで2時間で終わっていた仕事に4時間かけてみよう。
お客さん(翻訳会社)がリピーターになってくれるかどうかは、
そのプラスの2時間をかけたかどうかで決まる。
プラスの時間をかける余裕がないほどに仕事が増えてきたら
1時間の処理量を1.5倍にできるくらいの力はついている。
専門分野であれば、翻訳速度とタイプする速度がほぼ同じ。
そういう知り合いが何人かいる。
ここまでくると、あとは金額的に2倍、3倍にするしかないようだ。
それでも彼らの仕事は減らない。
世の中、そういうふうにできている。
================================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
その旨明記してください。
================================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|