【翻訳会社 : ロックエンジェル】

翻訳サービスを提供する翻訳会社ロックエンジェル
ロックエンジェルのロゴ
翻訳サービス 提供の翻訳会社 ロックエンジェルでは、見積は無料です Copyright 2000-2008
Locangel Ltd.
トップページ
会社概要です。翻訳サービスを提供。
翻訳サービスの内容です。
翻訳会社 ロックエンジェルの翻訳の分野・実績を紹介します。
翻訳の料金です。小規模な翻訳会社なので価格も安価で柔軟な対応が可能です。
翻訳の依頼 ・ 見積もりの依頼のページです。翻訳の依頼に際し、このページから見積もりなどを依頼できます。
トライアルを依頼できるページです。
お問い合わせにはこちらのページをご利用ください。
FAQです。なにか質問がありましたらどうぞ。
翻訳に無駄なお金を使っていませんか。翻訳会社ロックエンジェル。
 
弊社社長が日経ウーマンで紹介されました。
 

何か不明な点がございましたら、翻訳会社ロックエンジェルまでお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社ロックエンジェル
Mail:info@locangel.com
TEL: 078-706-2645
FAX: 078-706-2647

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

  『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜  Vol.5  2004/3/8

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『世の中、そういうふうにできている』


と思うことがある。
「もっと稼ぎたい」と思ったら、今の2倍も3倍も働けばいいということ。
いたってシンプル。


どの業界であっても「名の知られた人たち」は、普通の人よりたくさん働いている。
そして、たくさん稼いでいる。
翻訳業界も例外じゃない。


「2倍、3倍」は、まずは費やす時間の長さと考えていい。
時間の長さが2倍、3倍になれば、自ずと腕も上がってくる。


「そんなに仕事がたくさんないよ」という人。
今まで2時間で終わっていた仕事に4時間かけてみよう。
お客さん(翻訳会社)がリピーターになってくれるかどうかは、
そのプラスの2時間をかけたかどうかで決まる。


プラスの時間をかける余裕がないほどに仕事が増えてきたら
1時間の処理量を1.5倍にできるくらいの力はついている。


専門分野であれば、翻訳速度とタイプする速度がほぼ同じ。
そういう知り合いが何人かいる。
ここまでくると、あとは金額的に2倍、3倍にするしかないようだ。
それでも彼らの仕事は減らない。


世の中、そういうふうにできている。


================================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty 
     (ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com

※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
 その旨明記してください。
================================================================
      Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
         無断で転載・引用しないでくださいね。

 

 
翻訳会社 ロックエンジェル 会社概要 翻訳サービス お問い合わせ デザインサービス FAQ
サイトマップ 社長メルマガ