【翻訳会社 : ロックエンジェル】

翻訳サービスを提供する翻訳会社ロックエンジェル
ロックエンジェルのロゴ
翻訳サービス 提供の翻訳会社 ロックエンジェルでは、見積は無料です Copyright 2000-2008
Locangel Ltd.
トップページ
会社概要です。翻訳サービスを提供。
翻訳サービスの内容です。
翻訳会社 ロックエンジェルの翻訳の分野・実績を紹介します。
翻訳の料金です。小規模な翻訳会社なので価格も安価で柔軟な対応が可能です。
翻訳の依頼 ・ 見積もりの依頼のページです。翻訳の依頼に際し、このページから見積もりなどを依頼できます。
トライアルを依頼できるページです。
お問い合わせにはこちらのページをご利用ください。
FAQです。なにか質問がありましたらどうぞ。
翻訳に無駄なお金を使っていませんか。翻訳会社ロックエンジェル。
 
弊社社長が日経ウーマンで紹介されました。
 

何か不明な点がございましたら、翻訳会社ロックエンジェルまでお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社ロックエンジェル
Mail:info@locangel.com
TEL: 078-706-2645
FAX: 078-706-2647

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.36  2004/10/18

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆


「こういう需要に応えるには・・・?」


翻パラをやっていても、エージェンシーをやっていても
翻訳者オンリーだった時代には気づかなかった
需要があることに気づく。
たとえば、簡単なメールとか
パンフレットに入れる一文句とか
中大手の翻訳会社では受けないような
小粒の仕事である。

うちの会社では最低発注価格というものを設定していないので
大きなプロジェクトの合間に
こういう小粒の仕事がちょこちょこ入ってくる。
翻パラを見た人でも
Webサイトに募集内容を掲載している時間もない人は
直接依頼してきたりする。

メールの翻訳でも
商談に関するものから本当に普通のレターまで
内容はさまざまだ。
お客さんはもちろん料金を払うつもりでいてくれるが
本当に簡単で10分もあればできてしまうものは
チャージするのも面倒なのでタダにしてしまう。

そうしながらも、こんな小粒の仕事がちょこちょこ入ってきて
通常の仕事が中断されるのはちょっと痛い。
これを何とか翻パラでスムーズに取引できるようにできないかと
いろいろ考えている。

しかしこういう小粒の仕事でタダにしたとき
お客さんから「ありがとう」という言葉が返ってくると
普段の仕事のときよりも
自分の翻訳が人の役に立ったとダイレクトに実感できるのだから
皮肉なものである。


=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty 
     (ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com

※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、
匿名希望の場合はその旨明記してください。
=====================================================
   Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
         無断で転載・引用しないでくださいね。

 

 
翻訳会社 ロックエンジェル 会社概要 翻訳サービス お問い合わせ デザインサービス FAQ
サイトマップ 社長メルマガ