|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.36 2004/10/18
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
「こういう需要に応えるには・・・?」
翻パラをやっていても、エージェンシーをやっていても
翻訳者オンリーだった時代には気づかなかった
需要があることに気づく。
たとえば、簡単なメールとか
パンフレットに入れる一文句とか
中大手の翻訳会社では受けないような
小粒の仕事である。
うちの会社では最低発注価格というものを設定していないので
大きなプロジェクトの合間に
こういう小粒の仕事がちょこちょこ入ってくる。
翻パラを見た人でも
Webサイトに募集内容を掲載している時間もない人は
直接依頼してきたりする。
メールの翻訳でも
商談に関するものから本当に普通のレターまで
内容はさまざまだ。
お客さんはもちろん料金を払うつもりでいてくれるが
本当に簡単で10分もあればできてしまうものは
チャージするのも面倒なのでタダにしてしまう。
そうしながらも、こんな小粒の仕事がちょこちょこ入ってきて
通常の仕事が中断されるのはちょっと痛い。
これを何とか翻パラでスムーズに取引できるようにできないかと
いろいろ考えている。
しかしこういう小粒の仕事でタダにしたとき
お客さんから「ありがとう」という言葉が返ってくると
普段の仕事のときよりも
自分の翻訳が人の役に立ったとダイレクトに実感できるのだから
皮肉なものである。
=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、
匿名希望の場合はその旨明記してください。
=====================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|