|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.35 2004/10/12
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
みなさん、こんにちは。シカ@翻訳パラダイス・システム
アドミニストレータです。
翻訳パラダイスのシステム管理者をしておりますと、
みなさまのいろいろな情報を耳にする(目にする)ことがあります。
翻訳パラダイスでは、[翻訳の仕事一覧]のページ
(http://www.honyaku-paradise.com/honpara/jsp/receive_order_job_select.jsp)
から、翻訳の仕事に応募することができます。
ここを積極的に活用して、仕事を得てらっしゃる方も多いようです。
応募する場合、「コメント」を書く欄があります。
ただ、この欄に何も書かなくても応募できるので、
何も書かない翻訳者の方もいらっしゃるようです。
でも、書くのと書かないのとでは、仕事を依頼したい人からの
反応も違いますので、是非書いてくださいね。
で、問題のこのコメント欄ですが、
「初心者ですが、よろしくお願いします。」とか、
「経験は少ないですが、精一杯頑張ります。」とか
書く方が結構いらっしゃるのですが、
これはやめたほうがいいと思います。
翻訳を依頼する人は、相手が翻訳のプロだと思って依頼するわけですから、
自ら「初心者」とか「経験が少ない」というのは、
翻訳者の方は謙遜した(あるいは正直に述べた)つもりでも、
依頼者には そうはうつりません。不信感を抱かせるだけだと思います。
ですので、仕事に応募するときはあくまで自分がプロであることを
自覚して応募したほうが良いでしょう。
これは、翻訳パラダイスで応募するときだけではなく、
翻訳の仕事を受けるとき、全般的に言えることだと思います。
病院で手術を受けるときに、お医者さんから、
「初心者ですけど精一杯がんばります。」って言われたら、
恐いですよね?
=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、
匿名希望の場合はその旨明記してください。
=====================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|