【翻訳会社 : ロックエンジェル】

翻訳サービスを提供する翻訳会社ロックエンジェル
ロックエンジェルのロゴ
翻訳サービス 提供の翻訳会社 ロックエンジェルでは、見積は無料です Copyright 2000-2008
Locangel Ltd.
トップページ
会社概要です。翻訳サービスを提供。
翻訳サービスの内容です。
翻訳会社 ロックエンジェルの翻訳の分野・実績を紹介します。
翻訳の料金です。小規模な翻訳会社なので価格も安価で柔軟な対応が可能です。
翻訳の依頼 ・ 見積もりの依頼のページです。翻訳の依頼に際し、このページから見積もりなどを依頼できます。
トライアルを依頼できるページです。
お問い合わせにはこちらのページをご利用ください。
FAQです。なにか質問がありましたらどうぞ。
翻訳に無駄なお金を使っていませんか。翻訳会社ロックエンジェル。
 
弊社社長が日経ウーマンで紹介されました。
 

何か不明な点がございましたら、翻訳会社ロックエンジェルまでお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社ロックエンジェル
Mail:info@locangel.com
TEL: 078-706-2645
FAX: 078-706-2647

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.35  2004/10/12

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆


みなさん、こんにちは。シカ@翻訳パラダイス・システム
アドミニストレータです。

翻訳パラダイスのシステム管理者をしておりますと、
みなさまのいろいろな情報を耳にする(目にする)ことがあります。

翻訳パラダイスでは、[翻訳の仕事一覧]のページ
(http://www.honyaku-paradise.com/honpara/jsp/receive_order_job_select.jsp)
から、翻訳の仕事に応募することができます。
ここを積極的に活用して、仕事を得てらっしゃる方も多いようです。

応募する場合、「コメント」を書く欄があります。
ただ、この欄に何も書かなくても応募できるので、
何も書かない翻訳者の方もいらっしゃるようです。
でも、書くのと書かないのとでは、仕事を依頼したい人からの
反応も違いますので、是非書いてくださいね。

で、問題のこのコメント欄ですが、
「初心者ですが、よろしくお願いします。」とか、
「経験は少ないですが、精一杯頑張ります。」とか
書く方が結構いらっしゃるのですが、
これはやめたほうがいいと思います。

翻訳を依頼する人は、相手が翻訳のプロだと思って依頼するわけですから、
自ら「初心者」とか「経験が少ない」というのは、
翻訳者の方は謙遜した(あるいは正直に述べた)つもりでも、
依頼者には そうはうつりません。不信感を抱かせるだけだと思います。

ですので、仕事に応募するときはあくまで自分がプロであることを
自覚して応募したほうが良いでしょう。

これは、翻訳パラダイスで応募するときだけではなく、
翻訳の仕事を受けるとき、全般的に言えることだと思います。

病院で手術を受けるときに、お医者さんから、
「初心者ですけど精一杯がんばります。」って言われたら、
恐いですよね?


=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty 
     (ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com

※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、
匿名希望の場合はその旨明記してください。
=====================================================
   Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
         無断で転載・引用しないでくださいね。


 

 
翻訳会社 ロックエンジェル 会社概要 翻訳サービス お問い合わせ デザインサービス FAQ
サイトマップ 社長メルマガ