|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.25 2004/7/26
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『師と友人は宝物』
私が翻訳者を目指してこの業界に入ったわけでもなく
翻訳学校などで勉強したわけでもないことは以前書いたとおりである。
しかし自分ひとりでここまでやってこれたわけではもちろんない。
社内翻訳者であった2年間に
文系の私に技術のことをいろいろと教えてくれたその会社の係長。
フリーとして活動するようになってしばらくたったとき
「校正」という形で翻訳とはどういうものであるべきかを
教えてくれた某大学の教授。
ほかにもいろんな人との出会いがあったが、
いずれの出会いも私の翻訳に大きな影響をもらたした。
友人もしかり。
今まで2冊の出版書籍の下訳をやらせてもらったが
技術翻訳とまた違った面白さを体験できた。
どちらの本も、出版社とコネのある友人が橋渡しをしてくれた。
友人といっても両人とも年上で
私はまだ何も彼らの役に立てていないが、
いずれ恩返しができるように頑張らねばと思う。
翻訳者は外に出ないでもやっていける仕事ではあるが、
こうして振り返ってみると
人との出会いがなければ翻訳スキルが向上することはなかったし
翻訳という仕事を通じた人との出会いが私の財産だと思う。
今はネットのおかげで遠方まで足を運ばなくても
いろんな人とコミュニケーションできるようになったが
いつまでもフットワークは軽くしておきたい。
■■お知らせ■■
8月31日(火)に毎年好評の翻訳講座が開催されます。
翻訳会社のトップも多数参加するので名刺をお忘れなく。
詳しくは翻訳パラダイスのWebサイトをご覧ください。
=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
その旨明記してください。
=====================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|