|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.21 2004/6/28
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳の需要』
翻訳者には、名刺に「翻訳者」と刷ればなれるので
いったい何人の翻訳者がいるのか検討もつかない。
一説によると、志望者を含めると2万人とも聞く。
では需要の方はどうかというと、
こちらはいちおう正式な調査会社がデータをとっていて
その一つの Allied Business Intelligence 社の調査では
2004年度の世界翻訳市場は2兆円規模ということらしい。
アジア圏はこの約20%で、
日本語が絡む市場を多く見積もって10%とすると
2000億円になる。
まぁ、小規模な翻訳会社でも年商1、2億というのは
普通だそうなので、
国内の翻訳会社の数を考えると
この数字はなまじ外れてるわけでもなさそうだ。
そして翻訳市場は他のどの市場よりも拡大傾向にある
ということで
今現在翻訳者として活躍している人は
よほどのことがないかぎり
当面はこの仕事で生計を立てていけるのではないかと思う。
こう書くと「ほぼできあがってしまってる市場」のようだが
「優秀な翻訳者の不足」はいつでも、どの国でも言われることだ。
さらに、私自身がそうだが
翻訳者が翻訳会社を経営し始めるケースは珍しくないし
翻訳とはまったく関係のない業種の人が
翻訳関連事業を始めるケースも目立ってきた。
つまり、「翻訳者を必要としている会社」は
いくらでもあるということだ。
特に、海外に目を向けている企業のWebページの翻訳や
ソフトウェアローカライズの分野になると
翻訳者はまだまだ十分とはいえない。
コンビニのおにぎりのように
「いつも決まった味をだせる」量産型翻訳者が
売れる時代なのかもしれない。
=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合はその旨明記してください。
=====================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|