|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.18 2004/6/7
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『一緒にやりませんか』
私は翻訳パラダイスの管理人をしているが、
ほかにもいくつかの翻訳MLに入っている。
その一つがTsaucer(http://homepage3.nifty.com/tsaucer/)。
先日、ここのMLの管理人Oさんが面白い題材を提供してくれた。
その訳者の人が読んでいたら悪いのでここで具体的には
書かないが、マニュアルの冒頭などによく書かれている
「○○に準拠しています」の説明書きで、
何ともおかしな訳ばかりがWebサイトに掲載されているのだ。
では、一体どういう訳が適切なのかを
このTsaucer MLで議論したのだが、
その「おかしな訳」がでてきてもやむを得ないのかと思わせる
ほどにやっかいな原文であることが分かった。
意味の上ではもう一人の管理人であるTさんの説明と
当該機関からの回答によって私もようやく理解できたが、
訳文としてはまだ完成していないことが頭の中に引っかかっていた。
その文章は、消費者が目にするマニュアルによく出てくるものである。
翻訳者としての使命感というといかにもクサイ台詞だが、
へんてこりんな訳をこのまま消費者の目にさらしておいていいのか。
いいわけがない。
ということで、当該機関に「全文を訳して公開してもいいか」と
許可を求めると、意外にもすんなりとOKの返事がかえってきた。
その動機付けをしてくれたTsaucerの管理人さんからも
賛同していただいたので、ぼちぼちやってみることにする。
そこでだ。
せっかくなので読者の中に翻訳の題材を求めている人がいるなら
一緒にやりたいと思う。
読むに耐えるシロモノができるまで公開はしないつもりだから
細かいチェックを入れることもあるだろうが、
やってみたいという人は連絡して欲しい。
タダの仕事だが、最後まで頑張ってくれた人のお名前は掲載する。
応募条件はこのプロジェクトを楽しんでやれる人。
ご連絡おまちしております。
=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合はその旨明記してください。
=====================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|