【翻訳会社 : ロックエンジェル】

翻訳サービスを提供する翻訳会社ロックエンジェル
ロックエンジェルのロゴ
翻訳サービス 提供の翻訳会社 ロックエンジェルでは、見積は無料です Copyright 2000-2008
Locangel Ltd.
トップページ
会社概要です。翻訳サービスを提供。
翻訳サービスの内容です。
翻訳会社 ロックエンジェルの翻訳の分野・実績を紹介します。
翻訳の料金です。小規模な翻訳会社なので価格も安価で柔軟な対応が可能です。
翻訳の依頼 ・ 見積もりの依頼のページです。翻訳の依頼に際し、このページから見積もりなどを依頼できます。
トライアルを依頼できるページです。
お問い合わせにはこちらのページをご利用ください。
FAQです。なにか質問がありましたらどうぞ。
翻訳に無駄なお金を使っていませんか。翻訳会社ロックエンジェル。
 
弊社社長が日経ウーマンで紹介されました。
 

何か不明な点がございましたら、翻訳会社ロックエンジェルまでお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社ロックエンジェル
Mail:info@locangel.com
TEL: 078-706-2645
FAX: 078-706-2647

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.17  2004/5/31

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『翻訳が好き?』


私は日本の大学で外国語学部に入ったのだが、
それは単に「英語が好きだから」という理由だった。
しかし、大学で「英語」の講義を受けても、
どれも自分で勉強すればわかることで
(勉強するまでもなく分かっていたことの方が多かった)
試験さえ受ければ軽くAを取れた。
(出席日数が足りなくて落とされたことは多かったが・・・。)
学んだことといえば、日本人教授の語学の授業をうけて、
語学のみの試験を受けるアホらしさだけだった。
入学してすぐに「得られるものはない」と悟ったが、
バンド活動にはまってしまってズルズルと2年半をそこで
費やしてしまった。

そんな中、あるとき生物学の授業で面白い体験をした。
生物学の筆記試験で教授が、
「きみらは外国語大学の生徒なんだから、生物学の試験答案も
英語で書け」
と試験当日になって言ったのだ。
生徒からはブーイングの嵐だったが、
私が「英語という手段を用いて何かをする」ことの
面白みを感じたのはそのときだった。

じゃぁ、その「手段」を活かして何かをするにはまず留学だ、
というので、さっさと退学届けを出してしまった。
なんとも親不孝である。

留学先の大学では、
「日本の大学で取った英語の単位は、こちらでは単位として
認められない」
と、頭から日本の英語教育を否定されて驚いたが、
そのおかげであちらの「英語」の授業を受けることができ、
いろんな文書の書き方を徹底的に叩き込まれた。

「英語」の授業はもちろんだが、
他の授業も当然すべて英語である。
経済学も数学もビジネスも、専攻の映画も、
提出する論文はすべて英語で書かなくてはならない。
もしその英語が文章の体をなしてなかったら、
教授に読んでもらえない。
ただ、もともと英語が好きだったことが幸いして、
英語で何かを学び、自分の考えをどうしたらうまく英語で
相手に伝えられるのかをいろいろ工夫してみることは
チャレンジではあったが楽しいことだった。

「うまく表現する」ためには、その対象となるものの
理解が欠かせない。
たとえば、経済学の教授に提出するレポートなら、
その課題になっている範囲のことをしっかり理解していなければ
相手に評価してもらえる文章は書けない。
だから、いろんな教科のレポートを書くために
1週間に最低でも40冊くらいの本やフィルムに目を通すことになる。
もちろん全部端から端まで読んでいる時間はないので、
その本やフィルムの中で拾うべき情報はどこにあるか
を速く見分けなくてはならない。

考えてみると、今やっている翻訳もこれとまったく同じだ。
日本人だから日本語は書ける。
しかし、読者に読んでもらって、理解してもらえる文章を
書くには、その内容を自分がしっかり理解していなければならない。
英訳になると、理解しているかどうかがもっとはっきり表れる。

初めから理解できていることは多くない。
理解できないことを理解できるまで調べて、
理解できたときに最適な訳が頭に浮かび、
お客さんに「また頼むよ」と言われるときが、
私にとって最高に嬉しい瞬間である。

その「風呂あがりの一杯」と同じような気分を味わうため、
一度仕事に取り掛かれば、料金の高低に関係なく
翻訳に没頭できるところをみると、
私には翻訳という仕事が意外と合っているのかもしれない。


=====================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty 
     (ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com

※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
 その旨明記してください。
=====================================================
   Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
         無断で転載・引用しないでくださいね。

 

 
翻訳会社 ロックエンジェル 会社概要 翻訳サービス お問い合わせ デザインサービス FAQ
サイトマップ 社長メルマガ