|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.16 2004/5/24
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳の仕事を始める前に』
先日、某ベンダーに勤めている友人から電話があった。
業界情報をいろいろ教えてもらったのはいいとして、
その後で彼が言っていたのは、
クレームを寄せるにしても質問するにしても、
「翻訳者ってどうしてこう常識のない人が多いのかなぁ」
である。さらに、
「社会にでていけない人が翻訳者なんだから仕方ないか」
と言われてしまった。
私も翻訳者の端くれなので
そこまで言われるとカツンときたが、
当たっているところもあるので否定もできなかった。
私のところにも、
「翻訳者として登録して欲しい」
「アドバイスが欲しい」
という用件のメールが頻繁に来る。
その全部とは言わないが、
95%はまともなメールを送ってこない。
電子メールという媒体に礼儀作法はいらない、
と考えているのかもしれないし、
たしかに季節の挨拶なんかはいらないけれど、
名前もなく、その人の背景が分かる情報もなく、
「返事はこっちのアドレスに送ってください」
と書かれてあるようなメールを読むと、
どのようなアドバイスが適切なのかさえ
分からない。
シカちゃんが先日のメルマガで、
多少オーバーでも強力なレジメを書こうと言っていた。
そのこと自体は間違ってないが、その前に、
レジメを添付するメール(またはカバーシート)の文章を
工夫してみてはどうだろうか。
私個人的には、
レジメに立派な経歴が並んでいる人よりも、
魅力的な「文章」を書ける人に強く惹かれる。
=======================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
その旨明記してください。
=======================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|