【翻訳会社 : ロックエンジェル】

翻訳サービスを提供する翻訳会社ロックエンジェル
ロックエンジェルのロゴ
翻訳サービス 提供の翻訳会社 ロックエンジェルでは、見積は無料です Copyright 2000-2008
Locangel Ltd.
トップページ
会社概要です。翻訳サービスを提供。
翻訳サービスの内容です。
翻訳会社 ロックエンジェルの翻訳の分野・実績を紹介します。
翻訳の料金です。小規模な翻訳会社なので価格も安価で柔軟な対応が可能です。
翻訳の依頼 ・ 見積もりの依頼のページです。翻訳の依頼に際し、このページから見積もりなどを依頼できます。
トライアルを依頼できるページです。
お問い合わせにはこちらのページをご利用ください。
FAQです。なにか質問がありましたらどうぞ。
翻訳に無駄なお金を使っていませんか。翻訳会社ロックエンジェル。
 
弊社社長が日経ウーマンで紹介されました。
 

何か不明な点がございましたら、翻訳会社ロックエンジェルまでお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社ロックエンジェル
Mail:info@locangel.com
TEL: 078-706-2645
FAX: 078-706-2647

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.16  2004/5/24

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

『翻訳の仕事を始める前に』


先日、某ベンダーに勤めている友人から電話があった。
業界情報をいろいろ教えてもらったのはいいとして、
その後で彼が言っていたのは、
クレームを寄せるにしても質問するにしても、
「翻訳者ってどうしてこう常識のない人が多いのかなぁ」
である。さらに、
「社会にでていけない人が翻訳者なんだから仕方ないか」
と言われてしまった。

私も翻訳者の端くれなので
そこまで言われるとカツンときたが、
当たっているところもあるので否定もできなかった。

私のところにも、
「翻訳者として登録して欲しい」
「アドバイスが欲しい」
という用件のメールが頻繁に来る。
その全部とは言わないが、
95%はまともなメールを送ってこない。
電子メールという媒体に礼儀作法はいらない、
と考えているのかもしれないし、
たしかに季節の挨拶なんかはいらないけれど、
名前もなく、その人の背景が分かる情報もなく、
「返事はこっちのアドレスに送ってください」
と書かれてあるようなメールを読むと、
どのようなアドバイスが適切なのかさえ
分からない。

シカちゃんが先日のメルマガで、
多少オーバーでも強力なレジメを書こうと言っていた。
そのこと自体は間違ってないが、その前に、
レジメを添付するメール(またはカバーシート)の文章を
工夫してみてはどうだろうか。

私個人的には、
レジメに立派な経歴が並んでいる人よりも、
魅力的な「文章」を書ける人に強く惹かれる。


=======================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty 
     (ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com

※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
 その旨明記してください。
=======================================================
   Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
         無断で転載・引用しないでくださいね。

 

 
翻訳会社 ロックエンジェル 会社概要 翻訳サービス お問い合わせ デザインサービス FAQ
サイトマップ 社長メルマガ