|
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
『翻訳パラダイス通信』〜翻訳で儲ける!〜 Vol.14 2004/5/10
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
こんにちは。シカ@翻訳パラダイス・システムアドミニストレータ
と申します。
翻訳パラダイス管理人の Patty さんですが、翻訳の仕事が忙しくて、
かなり大変な模様です。今回もわたくしが代理で書かせていただきます。
このメルマガでは 3 回目です。
今回は趣向を変えて、なぜ Patty さんは忙しいか・・・あたりから
始めたいと思います。
Patty さんはエージェント業もやっています。翻訳者兼エージェントと
言ったところでしょうか。エージェントというのは、つまり、翻訳会社
です。翻訳会社というのは、クライアントから翻訳の依頼を受け、
その翻訳の仕事を翻訳者に出すというのが基本的な業務です。
それで、クライアントからいろいろと仕事が入ってくるのはいいの
ですが、翻訳者がいないんですね。
翻訳会社ですので、翻訳者からのトライアルを何度となくやるのですが、
残念ながら翻訳をお任せできる翻訳者の方は非常に少ないんです。
わたくしも、何度となくトライアルの採点に付き合っているのですが、
どうも今ひとつです。きちんと翻訳ができる翻訳者は少ないということ
を痛感させられます。
英日翻訳の場合で言いますと、「日本語がきちんと書ける」ということが
基本なのですが、たとえば、コンピュータ関係のマニュアル翻訳の場合、
今まで技術文書を書いたことがない人が突然マニュアル翻訳をやると
いうのは、ほぼ無理な話ではないかと思います。
でも、ご安心ください。もちろん修行しだいでうまくなります。
簡単な修行の第一歩は、「技術文書を読む」ということでしょうか。
本を読まない作家に本は書けないでしょうし、音楽を聴かない作曲家と
いうのもいないでしょう。映画監督は、おそらく誰よりも映画を
見てると思います。
そういうところに、実はわたくしも反省点がありまして、
最近 本を読んでいないということに危機感を感じているところです。
「忙しすぎる」というのがその理由ですが、これは言い訳ですね。
一時期アマゾン病かと自分でも思うぐらい、アマゾンで本を買っていた
のですが・・・。
とにかく、一流翻訳者を目指すべく、
もっと本を読みたいと思う今日この頃です。
=======================================================
【発行者】翻訳パラダイス管理人Patty
(ロックエンジェルリミテッド 代表取締役 結城 真悠)
【職業】翻訳者、翻訳会社経営、翻訳サイト管理人
【ホームページ】 http://www.honyaku-paradise.com/
http://www.locangel.com/
【メルマガ解除】 http://www.honyaku-paradise.com/mail_magazine.html
【質問・意見はこちらまで】magazine@honyaku-paradise.com
※質問・意見はメルマガ内で掲載することがありますので、匿名希望の場合は
その旨明記してください。
=======================================================
Copyright(c) 2004 翻訳パラダイス All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
|